投票型フォーラム
字幕派?吹替派?
あなたは字幕派? それとも吹替派? 熱いバトルを期待してます(笑) |
字幕派 | 30 | |
---|---|---|
吹替派 | 13 |
1
kira | 熱いバトルですか(笑) TVの洋画劇場から映画を見はじめたのでどちらかと言えば「吹替派」です。 俳優の生の声が聞けないのは残念ですが、字幕版と吹替版の両方が上映されている時は画面に集中したいので吹替版を見るようにしています。 ただ話題作りのために有名俳優やお笑い芸人に主役の吹替えをさせる最近の傾向はどうかと思います。 2008年4月22日 22時12分 |
---|
2
アート | 俳優さんの生の声でないと、迫力等を素直に味わえないので、字幕派です。字幕派ですが・・・・ やはり画面に集中できないのが難点ですよね。 一方で、 吹替版ですと、字幕では計り知れない情報が入手できるのが嬉しいです。 2008年4月22日 22時22分 |
---|
3
frost | これは、ほとんどの映画をDVDで見ているということもあり、字幕派です。見直しききますから。 以前、ハリウッドのフィルム・ノワール作品ばかり集中的に観ていた頃があって、気がついたらヒアリング能力あがってましたよ。今はサイレントが多いのでダメですが・笑。 それに、昔はクリント・イーストウッドの山田康雄さんとか、ピーター・フォークなら小池朝雄さんとか、もう俳優本人ときっても切れない、キャラクターの一部と化してしまっているようなプロフェッショナルな吹き替えが楽しめましたが、最近安直な吹き替えが多いようでそれにも抵抗があります。 ということで、字幕派のわたくしの目標は、洋画でヒアリングを鍛えて、字幕なしオリジナル音声派になることです。ただし英語以外の映画をどうするかは別途考える必要がありますな。 2008年4月23日 2時17分 |
---|
4
ちりつも | 私も字幕の方が好きかも。 なぜなら、役者の声がわかるので、姿も声も本物がいいです。 2008年4月23日 23時57分 |
---|
5
jake | 字幕派が多いみたいですね。 自分も基本的には字幕ですが、吹き替えの声がぴったりな役者っていると思います。 例えば、ジャックバウワー(映画じゃないが…)とか。。。 2008年4月25日 21時22分 |
---|
6
シネマガ管理人 | 字幕派が多いですねえ。 僕はどっちでもいい派なんですけど、それは反則ですかね。 ただ、両方選べるとき、映画館では絶対に字幕の方を選びますし、DVDでは吹き替えの方を選びます。 映画館って長年字幕が主流だったので、吹き替えだとなんか調子狂うんですよね。 逆に家ではずっと吹き替えで見てきてるので、これが字幕だとなんだか急に疲れてきちゃう。 気合いの入れ方みたいな感じですかね。字幕だと集中しないとダメなので、お金を払って映画館で見るときは字幕。吹き替えは割と気軽に見られるので、安価なDVD。みたいな感じでしょうか。 あと、DVDに吹き替えがついてたら、せっかく吹き替え版が制作されてるから吹き替えでみてみるか。みたいな気持ちにもなります。 どっちが理解しやすいかといったら、僕の場合断然吹き替えの方ですからね。字幕ではわからなかったところが吹き替えだとよくわかったりしますね。その逆も時々ありますけどね。 ただ、僕が俳優だったとしたら、自分の声が外国で他人に吹き替えられているのは不思議な気分になりますね。アメリカの俳優が日本でのインタビューで「俺って日本では日本語を喋ってるんだ。すごいなあ」といって吹き替えられていたことに余裕を見せてましたけど、本心はどうやら。 吹き替えだと、どうしても本物の役者より下手になりますからね(本物には勝てないから)。 字幕だと、映像に集中できないのが難点ですが、字幕で最もイヤなのは、台詞を喋る前に字幕が読めてしまうこと。そこでひとりひとりの笑いのタイムラグが生じます。字幕だと一瞬で読める人とかいて、お客さんの中では字幕が出た瞬間に笑う人もいたりします。まだこれから台詞を言おうってときにですよ。僕はここがイヤなんですよね。 僕はあまのじゃくなので、あえて少数派の吹き替えを支持したいと思います。 2008年4月30日 20時24分 |
---|
7
ころね | 難しい選択です。 本当に難しい選択ですねー。これは……。 映画館やビデオでは基本的に字幕なんで「字幕派」の方かもですっw ですが、DVDでは迷うことなく吹き替えを選択しています。 確かに声優さんの違いによってイメージが崩れちゃったり変わったりもしますが、字幕からさらにどういう言葉に変化するのを知るのが楽しみで、ついつい字幕用の表示にしながら吹き替えを見るという楽しみを見つけてしまったんですよねー……。 多分、DVDが登場しなければ純粋に「字幕派」だったんでしょうけど、最近は吹き替え版も悪くないなーっという所、本当に難しい選択です。 ですが、ここは一つ新しく「新・字幕派」という部門を作って、そこに清き一票を……あ、駄目ですか?(笑) 2008年6月8日 6時28分 |
---|
8
シネマガ管理人 | 字幕と吹き替えの両方が入っているDVDの功績は大きいですね。 DVDを吹き替えで見る理由のひとつに、DVDの字幕のフォントが汚いという理由もありますね。あのカクカクした文字じゃ気分がでませんから。(ブルーレイでは解決) 新・字幕派ですか(笑)。僕の場合、ころねさんみたいな見方をしちゃうと映画の内容とは違うところに興味がいってしまいそうです。日本語の短縮法のお勉強みたいな(笑) 映画ファンといえばDVDが出るまでは、ほとんどが字幕派でした。僕も字幕はものすごく好きですが、吹き替えも好きなので、僕がバイトしてたレンタルビデオ店で僕以外の皆に吹き替えをメタクソにされたのには抵抗がありました。映像的な情報量では吹き替えが上なんですけどね。 でも吹き替えって不思議な感じもしますね。外国人なのに日本人が喋ってるって(笑)その時点で別の作品になってる気がしてきます。 2008年6月8日 13時13分 |
---|
9
シネマガ管理人 | そうそう、『ガタカ』って最初吹き替えで見たとき、すごく良かったんですけど、2回目字幕で見たらなんだか今ひとつだったんですよね。で、もう1回吹き替えで見たらこれがやっぱりいいんです。 映画で僕が最も感動したセリフがあるんですよ。吹き替えではすごく感動したセリフなのに、そのセリフが字幕では短縮されてありふれた感じのセリフになっていてがっかりしたことがありました。 2008年6月8日 13時21分 |
---|
10
merrythought | 字幕です。 やはり本物の俳優の声が聞きたいです。 声も違いますし。 字幕でもセリフとはかなりちがう物が多いです。 ただコメディとかは声優さんの独特な言い回しの方が面白かもしれませんね。ジョークも違いますからね・・・。 2009年4月23日 1時13分 |
---|
11
シネマガ管理人 | そうですね〜。 やっぱり役者の本物の声、聞きたいですもんね。 そこを言われると、吹き替えじゃ絶対太刀打ちできませんからね。 トム・ハンクスとか、良い声してますからね。 2009年4月23日 21時34分 |
---|
12
スライム | 字幕派です。 最近は声優さんと役のイメージが違うことが多い気がします。僕は声もオリジナルそのままで楽しみたいですね。 確かに字幕と実際の台詞にも結構違いがありますけど…。 なので、字幕なしで英語の映画を見れるようになるのが目標です(笑) 2009年4月24日 0時02分 |
---|
13
シネマガ管理人 | 字幕無しで原語で映画を見るのは僕らの夢ですね。 でもNYで『NARUTO』の英語版を見たとき、かっちょいいと思った(笑)案外日本語を外国語に吹き替えられる逆パターンもいいもんですね。 2009年4月24日 1時45分 |
---|
14
Good Luck | 字幕派ですねぇ。 家でDVDをダラダラ流している時は吹き替えにしますが、基本は字幕です。 字幕じゃなきゃイヤだと思える映画として、 「インランド・エンパイア」 吹き替えがあるかは知りませんが、吹き替えではもはやもともとの映画として成立しない気がして… 逆に吹き替えにしてしまう映画として、 「トイ・ストーリー」 自分の中では日本語がぴったりなんです^^ 2009年6月3日 22時31分 |
---|
15
rossa | 字幕派です。 個人的に、演じている人の声はその役に合った声の持ち主だと思っています。 吹き替えはどちらかといえば声優さん目当てで見るくらいですね。 2009年11月13日 2時14分 |
---|
16
ふっくん | 僕は最初に見る時は、女房が字幕しか見ないので字幕ですが、DVDで見る時は吹き替えです。 理由は、字幕を読むスピードが遅いので、読んでるうちに次のシーンになってるし(・・;) 2009年11月13日 19時46分 |
---|
17
iichiro | 出演俳優の生の声が聞けなくては意味がない 2009年12月30日 15時06分 |
---|
18
はりねずみ | やっぱりオリジナルに近い感じで観たいので、字幕でないとと思います。できれば自分の語学力も試したいなんて言うのは生意気かな? 2009年12月30日 15時34分 |
---|
1 2
メンバーだけがコメントを投稿することができます。メンバー登録はこちらから