フォーラム
トピック「吹替え版あれこれ」
kira | 日本語吹替えと言えばテレビの洋画劇場や外国ドラマの専売特許でしたが、最近は映画館でも吹替え版の上映が増えてきました。 またDVD化された時にはほとんどの作品に日本語音声が収録されています。 そこで「こんなとんでもない吹替えがあった」とか「この吹替えは素晴らしかった」とかいったものを見つけたらここにドンドン書き込みをしてください。 映画館やDVDそれにテレビの洋画劇場で観たものなど何でもOKです。 |
---|
1
kira | それでは言い出しっぺの私から。 最近はあまり観ていないのですが、以前よく観ていたテレビの洋画劇場には数多くのトンでもない吹替えがあります。 『スターウォーズ』が初めてテレビで放映された時の主役の吹替えが次の3人で、ドン引きしながら観た記憶があります^^; ハン・ソロ→松崎しげる ルーク →渡辺徹 レイア姫→大場久美子 さすがにこれではまずいとTV局が思ったのか、再放映の時は次のように変わっていたので安心して観ることができました(笑) ハン・ソロ→村井国夫 ルーク →水島裕 レイア姫→島本須美 2010年6月19日 18時30分 |
---|
2
シネマガ管理人 | お。久しぶりにフォーラムにトピックが立ってる。 村井国夫のハリソン・フォードは最高ですよね。 磯部勉も負けてません。 でもスター・ウォーズといえばC-3POの野沢那智ですよ。 記憶に残る良かった吹き替え『アンドロメダ・・・』のDVDの吹き替えですね。 主人公が堀 勝之祐なんですけど、しびれますね。あの声。 堀 勝之祐と野沢那智って同じ役多いです。二人ともアラン・ドロンの声吹き替えてます。津嘉山正種も結構このグループに属するかな。リーアム・ニーソンははまり役です。 2010年6月20日 0時20分 |
---|
3
ふっくん | 吹き替えといえば、フラニーズフィートのあおいちゃんは、見事に3歳半の少女の声をやってましたね。 8月21日公開のスタジオジブリ作「カラフル」では、中学生の女の子役ですが、麻生さんとの共演が楽しみです。(^◇^)ノ 劇場予告は下記で見れます。 http://www.toho-yokoku.jp/ 2010年6月21日 22時16分 |
---|
4
ころね | スターウォーズの吹き替え……実は、私が初めて観たバージョンは渡辺版だったので、他のバージョンに違和感を感じていたという事が(笑) 吹き替えといえば、古い作品がDVD化すると時々吹き替えなのに突然英語になったりする所があったりするんですけど、あれって何でなんですかねー?? 確か、ポリス・アカデミーとミクロの決死圏だったかなー。 むむむ、気になって夜はぐっすり眠れるけど気になりっぱなしです。 2010年6月24日 2時30分 |
---|
5
kira | 投票コーナーの『字幕派?吹替派?』だと字幕派27票に対し吹替派11票と字幕派が多いので投稿が少ないのかな。いやいやそれにもメゲず投稿です(笑) 『タイタニック』がテレビで初放映された時の吹替えは ディカブリオ→妻夫木聡 ケイト・ウィンスレット→竹内結子 それとキャシィ・ベイツは小林幸子だったかな。 で20分観たところで我慢ができなくなって残りはDVDで観てしまいました。 役者さんは撮影で同時録音できない時は自分の声をアフレコするのに、他人の声をアテレコするとどうして素人っぽくなるのか謎です(笑) >管理人さん 村井国夫のハリソン・フォードははまり役ですね。『インディ4』の吹替えが村井国夫でなかったのが残念でなりません。 津嘉山正種はケビン・コスナーもいいですよ。 >ころねさん 古い作品のDVDの吹替えの一部が原語で字幕になるのは、その音源が昔放映したテレビの洋画劇場など用に吹替えられたものだからです。 放映時間の都合でカットされて吹替えしていないか、吹替えしていても音源が古くて一部が失われている場合にそこだけ原語に変わります。 DVD用に新録すればいいのですが、僕を含め昔の吹替え版が観たいとか、あの俳優の吹替えはこの声優でなきゃなと思う人が多いので古い音源を使ってるそうです。 でももしかしたら新録すると費用がかかるからかも知れませんね(笑) 2010年6月24日 13時59分 |
---|
6
kira | 『奇跡の人』は三重苦の少女ヘレン・ケラーがサリバン先生の努力により言葉を理解して発するようになるまでを描いた感動作です。 最も有名な場面はヘレンが初めて「ウォーター」と言うところですが、テレビの洋画劇場ではこんな吹替えがされていました。 原語では「ウォ、ウォ、ウォーター!」と叫ぶのですが、吹替えは何と「ウォ、ウォ、みず」となっていました。 いや確かに意味は正しいのですが、何かコメディみたいでさすがにこの時はズッコケました(^^; 本当は「み、み、みず」としたかったのだと思いますが、口の形が「う」と「み」では明らかに違うのでこうなったんでしょうね。 日本語訳にこだわり過ぎるとこんな変な吹替えになることもあるんですね(笑) 2010年8月7日 4時17分 |
---|
7
ころね | お久しぶりの書き込み書き込み。 >kiraさん なーるほろ。そういう理由でああいう謎の現象が起きていたのですねー(笑) なんだか一つ賢くなったのですよ(まてこら) >ウォ、ウォ、みず な、な、なーーーーーーーwww 本当にギャグになってますねww こだわるのはいいですけど、し過ぎて雰囲気ぶち壊しというのもいかがなものかと(笑) でも、ころね的にはその翻訳に突っ込まずちゃんと言った声優さんに拍手を送りたいのですっww 2010年8月17日 18時00分 |
---|
8
yumiyumi64 | 皆さんのご意見とても面白く拝読させていただきました。 面白いですね。 2010年8月17日 20時57分 |
---|
9
kira | 『トイ・ストーリー』の吹替えと言えば、 ウッディ…唐沢寿明 バズ………所ジョージ ですが、噂ではこれとは別バージョンの吹替えがあったらしいです。 最初は ウッディ…山寺宏一 バズ………玄田哲章 で吹替え版が完成していたのに、日本の配給側から有名人を使った吹替えにせよ、との天の声があったとかなかったとかで吹替えをやり直したとか… もし本当なら山寺・玄田コンビによる『トイ・ストーリー<超>日本語吹替え版』をぜひ観てみたいものです(^^; 2010年8月19日 8時15分 |
---|
10
シネマガ管理人 | kiraさん 誤解してるかもしれないですけど、プロの声優を使うことが「超日本語吹替版」というわけではないですよ。むしろ訳し方にこだわったものが「超日本語吹替版」です。初めて字幕派側(笑)の戸田奈津子さんに監修してもらって、できるだけ英語の原音に近い日本語を選んで口の動きも違和感をなくしているそうです。以前僕もブログで説明してるんで、詳しくはこちらで。 http://cinema-magazine.com/blog/sawada/?blogid=1508 2010年8月19日 13時14分 |
---|
11
シネマガ管理人 | 先日、終戦記念日に『シンドラーのリスト』を公開日以来久しぶりに見ました。堀勝之祐のリーアム・ニーソンがかっこよかったなあ! リーアム・ニーソンって色々な人が演じてますけど、みんなうまいですね。でも『シンドラーのリスト』の堀さんはそのなかでも最高だったと思いますね。 個人的に山寺宏一さんと戸田恵子さんの吹き替えってもうまともに見れません。嫌いではないんですけど、本人がテレビに出過ぎていて、どうしても本人を想像してしまって役に集中して見られなくなったんですよね。 小林清志さんがイメージを大事にしてテレビに出たがらない気持ちがわかります。 2010年8月19日 13時54分 |
---|
12
ジョニー | 『シャッター・アイランド』『エアベンダー』に続いて、『TSUNAMI -ツナミ-』が<超日本語吹替版>第三弾作品として上映されるようですね。 普通の吹き替えよりも収録にかなりの時間をかけているそうですよ。 耳に自然に入ってくる吹き替えを目指しているとのこと。「この吹き替えの何がすごいかわからなければ成功」とのこと。 そういえばサウンドエフェクトのスタッフも「効果音と気づかなければ成功」なんて言いますが、それと同じようなものを目指しているんでしょう。 どうやら<超日本語吹替版>はパラマウントの映画だけの商標?のようで、今後のパラマウント映画の吹き替えは多分すべて<超日本語吹替版>になるのかと思います。 2010年9月7日 7時24分 |
---|
13
jake | だいぶ前ですが、ファイナルデッドサーキットを劇場で見ました。 3Dで大変面白かったのですが、どういうわけか吹き替え版しかやっておりませんで、吹き替えで見ました。 主要人物の吹き替えが、なんとココリコ田中さん、里田まい、はるな愛… うん、とんでもない吹き替えでしたね。 2010年9月28日 19時01分 |
---|
メンバーだけフォーラムに投稿することができます。メンバー登録はこちらから