字幕と吹替どっちを選ぶ? (特別企画)

企画3
字幕と吹替どっちを選ぶ?

 突然ですが、皆さん、字幕スーパー版と、日本語吹き替え版、どちらをご覧になりますか? 好きな俳優の生の声を聞きたいから字幕? それとも、楽に見たいから吹替?
 僕は、どちらも好きです。どちらが好きかときかれても、答えたことは一度もありません。だってどちらも良い点と悪い点がありますからね。
 今回は、字幕と吹替の良い点と悪い点を徹底調査し、裏話も交えて、楽しく特集しました。
 

 映画ファンのほとんどは字幕派だけど、吹替も凄くいいんだぞ。
 日本の映画ファンは、意地でも字幕版を見たがる。海外では吹替が主流なのに、日本人だけはビデオ屋でも字幕を借りようとする。「映画はやっぱり字幕でみないとね」なんていう輩も多い。
 実際は、字幕も吹替も互角の存在なのだが、どうして映画ファンは吹替を見たがらないのか。
 字幕しか見たがらない人は、俳優目当てで映画を見ているミーハーだと思う。映画を楽しみたいのなら、吹替だって同じぐらい面白いはずだ。
 吹替だと、台詞のほとんどを同じニュアンスのまま日本語に訳しているので、監督の言わんとしているストーリーがわかりやすい。そのシチュエーションの忠実さは、字幕以上のものだと思うし、よく「吹替は、どうにかしてほしい所がある」って聞くけど、それって字幕にも当てはまることなんじゃないかな。
 

 映画を余り見ない人は、吹替しかみないけど、字幕も凄くいいんだぞ。
 映画を見る見ないは個人の自由だけど、たまにしかビデオを借りないような人が、吹替版を借りていくのをよく目にする。僕はビデオ屋で働いていたけど、うちのビデオ屋は珍しく吹替版の方が本数が多かった。どうして字幕を借りようとしないのだろうか。たまには借りてみる気にならないのだろうか。
 実際は、字幕も吹替も互角の存在のはずなのに、どうして?
 そういう吹替しか借りないような人は、余り映画を芸術として捉えていないような気がする。楽しめりゃいいじゃないか、暇をつぶせりゃそれでいいのさ、みたいな感覚で見ているのではないか。”映画”を体で感じたいのなら、字幕に限る。字幕だと見にくいとはいうけど、あの迫力は、字幕でしか楽しめないと思うな。
  

字幕スーパー版 日本語吹替版
メリット デメリット メリット デメリット
●俳優の生の声が聞ける。

●オリジナルの音響そのままなので、迫力がある。

●登場人物が生の母国語で喋るので、リアリティがある。

●外国語の語感のセンスがそのまま伝わる

●まさしく”映画”を見ている気分にさせられるので、映画館に向いている。

●台詞を省略しなければいけないので、作り手の主張が伝わりにくい。

●字幕を読んでいると映像に集中できない。

●外国のカルチャーを知っておく必要がある。

●字幕はセリフを一瞬で表示するため、役者がセリフをしゃべり終えるよりも早く字幕を読めてしまい、感動のタイミングがズレる。

●眼鏡を忘れたら最後。 ●映像に集中できる。

●台詞をほとんどカバーできるので、作り手の意図しているストーリーをそのままのニュアンスで理解することができる。

●字幕ではわからないエキストラの台詞までわかる。

●疲れないし、気軽に見られるので、テレビに向いている。 ●作品を作り直された気になる。

●演技に臨場感がない。

●俳優のイメージが変わってしまう。

●補足のナレーションを付けられてしまうことがある。

●ときたま、アイドルが下手に吹き替えることがあるが、あれでは映画を見る目的が違ってしまう。
  

 あの書体がなくなりつつある!?  (字幕支持派のあなたへ)
 字幕スーパーを作る人たちは、大変な苦労である。
 まず訳者。映画を見ると同時に訳して、それを誰にでも分かりやすいような簡単な文章に直す。この作業をずっと一人でやっているから、凄い。
 次にスーパー(焼き入れの意味)の担当者。一字一字、手書きで書いているから相当な手間だ。文字がつぶれないように、文字には独特の”隙間”を入れてるけど、この書体がたまらないんだよね。見ていて、落ち着くというか、ほんとに”映画”を見ている気分にさせられるよね。
 でも、最近、この書体がなくなりつつある。ここ最近は活字っぽい字になってきた。あの手書きの文字じゃないと、何だか映画館に来た心地がしなくて、お金を損した気分になるなー。あの書体のまま続けてくれ・・・。
戸田奈津子さんのサイン色紙 
 

 このスターにはこの声優!  (吹替支持派のあなたへ)
クリント・イーストウッド
山田康雄
ルパン三世の声 チャールトン・ヘストン
納谷悟朗
「ルパン三世」の銭形警部の声
ジェームズ・コバーン
小林清志
「ルパン三世」の次元の声 ジェーン・フォンダ
小原乃梨子
「ドラえもん」ののび太の声
アル・パチーノ
野沢那智
「スター・ウォーズ」のC-3POの声 ピーター・セラーズ
羽佐間道夫
テレビ番組のナレーターで有名な人
アーネスト・ボーグナイン
富田耕生
2代目バカボンのパパ オードリー・ヘプバーン
池田昌子
「銀河鉄道999」のメーテルの声
トニー・カーチス
広山太一郎
「007」のロジャー・ムーアの声 スティーブ・マックィーン
内海賢二
「Drスランプ」の則巻博士の声
マリリン・モンロー
向井真理子
「Drスランプ」の山吹先生の声 アーノルド・シュワルツェネッガー
玄田哲章
「Drスランプ」のすっぱまんの声
ナスターシャ・キンスキー
小山茉美
「Drスランプ」のアラレちゃんの声 ゲーリー・クーパー
黒沢良
NHK「クイズ日本人の質問」のナレーター
ハンフリー・ボガート
久米明
「すばらしき世界旅行」ナレーター ショーン・コネリー
若山弦蔵
レイモンド・バーの声もこの人
ジャン・クロード・バン・ダム
山寺宏一
ドナルドダックの声 ケビン・コスナー
津嘉山正種
リチャード・ギアの声もこの人
マイケル・ダグラス
小川真司
岡本喜八映画にも多数出演 ハリソン・フォード
磯部勉
ロボコップの声もやった
リチャード・ウィドマーク
大塚周夫
チャールズ・ブロンソンの声もこの人 アルフレッド・ヒッチコック
熊倉一雄
「ゲゲゲの鬼太郎」のテーマ曲を歌った人
ヘルムート・バーガー
堀勝之祐
アラン・ドロンの声もうまい ジーン・ハックマン
小池朝雄
「刑事コロンボ」の声の人
ゴールディ・ホーン
藤田淑子
「一休さん」の声 ジャック・レモン
愛川欽也
「なるほどザ・ワールド」では司会に進出
ジョー・ペシ
青野武
ポール・ホーガンの声もこの人 ミッキー・ローク
安原義人
メル・ギブソンの声もやっている
ジャッキー・チェン
石丸博也
「冒険野郎マクガイバー」の声 ウディ・アレン
富山敬
「宇宙戦艦ヤマト」の古代進役
ジャクリーン・ビセット
鈴木弘子
70年代を代表する女優の声の常連 ジュリア・ロバーツ
戸田恵子
アンパンマンの声
テイタム・オニール
玉川紗己子
フィービー・ケイツの声も似合う グレゴリー・ペック
城達也
ほぼ全てのペック役を吹き替え
サモ・ハン・キンポー
水島裕允
「スター・ウォーズ」のルークの声 ジョディ・フォスター
勝生真沙子
「トラップ一家物語」のマリア先生の声
ジョン・ウェイン
小林昭二
「仮面ライダー」のおやっさん役 スティーブン・セガール
大塚明夫
「ふしぎの海のナディア」のネモ船長役
エリザベス・テーラー
武藤礼子
「ふしぎなメルモ」のメルモ役 ダイアン・キートン
高島雅羅
「ショウビズTODAY」のリポーターの声
ローレン・バコール
大塚道子
ほぼ全てのバコール役を吹き替え シドニー・ポワチエ
田中信夫
「TVチャンピオン」ナレーター
ジャン・ギャバン
森山周一郎
「刑事コジャック」のテリー・サバラスの声 ロバート・ボーン
矢島正明
「クイズ・タイム・ショック」の出題者
ルシル・ボール
高橋和枝
おばさん役のベテラン ロビン・ウィリアムズ
江原正士
ビル・マーレーの声もこの人

ー 結論 ー
映画館は字幕で見たい! テレビは吹替で見たい!
レンタルビデオは、その日の気分でいいじゃないか。

オリジナルページを表示する